🎉 Fino al 70% di sconto su articoli selezionatiVedi saldi
Immagine prodotto 1
Immagine prodotto 2
HomeNegozio

Dire quasi la stessa cosa::Esperienze di traduzione

Dire quasi la stessa cosa::Esperienze di traduzione

Il libro nasce da una serie di conferenze e seminari sulla traduzione tenuti da Umberto Eco a Toronto, a Oxford e all'Università di Bologna a fine anni novanta, e dell'intervento orale cerca di mantenere il tono di conversazione. I testi si propongono di agitare problemi teorici partendo da esperienze pratiche, quelle che l'autore ha fatto nel corso degli anni come correttore di traduzioni altrui, come traduttore in proprio e come autore tradotto che ha collaborato con i propri traduttori.
La questione centrale è naturalmente che cosa voglia dire tradurre, e la risposta - ovvero la domanda di partenza - è che significhi ''dire quasi la stessa cosa''. A prima vista sembra che il problema stia tutto in quel ''quasi'' ma, in effetti, molti sono gli interrogativi anche rispetto al ''dire'', rispetto allo ''stessa'' e soprattutto rispetto alla ''cosa''. Dato un testo, che cosa di quel testo deve rendere il traduttore? La semplice superficie lessicale e sintattica? Troppo facile, ovvero troppo difficile, come si vedrà.
$15.09
Dire quasi la stessa cosa::Esperienze di traduzione
$15.09

Informazioni Prodotto

Spedizioni & Resi

Description

Il libro nasce da una serie di conferenze e seminari sulla traduzione tenuti da Umberto Eco a Toronto, a Oxford e all'Università di Bologna a fine anni novanta, e dell'intervento orale cerca di mantenere il tono di conversazione. I testi si propongono di agitare problemi teorici partendo da esperienze pratiche, quelle che l'autore ha fatto nel corso degli anni come correttore di traduzioni altrui, come traduttore in proprio e come autore tradotto che ha collaborato con i propri traduttori.
La questione centrale è naturalmente che cosa voglia dire tradurre, e la risposta - ovvero la domanda di partenza - è che significhi ''dire quasi la stessa cosa''. A prima vista sembra che il problema stia tutto in quel ''quasi'' ma, in effetti, molti sono gli interrogativi anche rispetto al ''dire'', rispetto allo ''stessa'' e soprattutto rispetto alla ''cosa''. Dato un testo, che cosa di quel testo deve rendere il traduttore? La semplice superficie lessicale e sintattica? Troppo facile, ovvero troppo difficile, come si vedrà.